Приветствую Вас Кочевник | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Сумеречная сага » Сумерки » Ляпы в переводе книги
Ляпы в переводе книги
Isabella_CullenДата: Четверг, 21-Апр-2011, 18:32:59 | Сообщение # 1
Путешевственник


Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Ну люди добрые давайте разбираться что правда а что нет... Тут наш админчик выкладывает потихоньку книгу в офиц. переводе так что первоисточник есть. )))
Жду ваших ляпов , а тем временем выложу свои наблюдения))
 
Isabella_CullenДата: Четверг, 21-Апр-2011, 18:38:06 | Сообщение # 2
Путешевственник


Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Ну что начнем с начала??

пролог

Раньше я не думала всерьез о смерти, хотя за последние месяцы поводов было предостаточно. Даже когда подобные мысли приходили в голову, я и представить не могла, что все случится именно так.
Затаив дыхание, я смотрела через большой зал прямо в счастливые глаза ищейки.
Отдать свою жизнь за другого человека, а тем более любимого, вне всякого сомнения, стоит. Это даже благородно!
Я понимала, что именно приездом в Форкс подвергла свою жизнь опасности, но не жалела об этом, несмотря на леденящий душу страх.
Когда сбываются самые заветные мечты, следует ожидать, что рано или поздно судьба предъявит тебе счет.
Ищейка ласково улыбнулся и медленно подошел ко мне.

I'd never given much thought to how I would die - though I'd had reason enough in the last few months - but even if I had, I would not have imagined it like this.
I stared without breathing across the long room, into the dark eyes of the hunter, and he looked pleasantly back at me.
Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something.
I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now. But, terrified as I was, I couldn't bring myself to regret the decision. When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it's not reasonable to grieve when it comes to an end.
The hunter smiled in a friendly way as he sauntered forward to kill me.

Понимаю что все не идеально, но может хотя бы так: Я никогда раньше не задумывалась о том, как я умру – хотя поводов, за последние несколько месяцев, было предостаточно. Но даже если бы я задумалась об этом, то не представила бы себе, что это произойдет так.
Я смотрела, не дыша, через длинную комнату, в темные глаза ищейки. Он давольно смотрел на меня.
Конечно, умереть за другого человека, за того кого я люблю, не так уж плохо. Даже благородно. Это что-то, да значит.
Я знаю что если бы не приехала в Форкс, то не была бы сейчас под угрозой смерти. Но даже страх не заставил меня сожалеть об этом решении. Если в жизни сбываются мечты,превосходящие все ожидания, не стоит горевать когда это заканчивается.
Ищейка по-дружески мне улыбнулся и пошел вперед, чтобы убить меня.

Выделила основную фразу из за которой выложила все предисловие. Нету там ни слова о счетах и расплатах! Откуда это взял АСТ?

 
Isabella_CullenДата: Четверг, 21-Апр-2011, 18:39:05 | Сообщение # 3
Путешевственник


Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Белла говорит "врать я всегда умела". Ну где это вообще виданно... На самом деле наоборот – она говорит, что врать никогда не умела. В книге много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано. По-английски “bad liar” – тот, кто не умеет врать, а “good liar’ – тот, кто умеет врать. Должно быть что-то типа:

- Я хочу поехать, - соврала я. Лгунья из меня всегда была некудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно.

"I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.

Вот еще ляп тянущийся на всю сагу... Любимый шампунь Беллы... яблочный??...а вот и не угадали.. в оригинале клубничный!! Вот и объясните мне переводчики как клубника стала ЗЕЛЕНЫМ ЯБЛОКОМ!!

И это только начало...

Кроме всего прочего, выброшенны куски из оригинала.. Это вообще просто не мыслимо...

Могу привести еще примеры... Взять на пример Рассвет... Машина с 18 тонн брони! Откуда этот танк??? В книге 4000 pound 1 фунт это 453,59 грамм. Если кто мне не верит можете пересчитать машина имела в десять раз меньше брони!!

Создается впечатление что АСТ совершенно не заботиться о качестве своего перевода... Так что в общм советую всем вооружиться словарями и читать оригинал.

 
Isabella_CullenДата: Четверг, 21-Апр-2011, 18:39:31 | Сообщение # 4
Путешевственник


Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
А вот еще: (Заметьте, я еще на 2 главу не переходила!!!!)

Моя кожа бывает сияющей и полупрозрачной, особенно если наложить макияж, но сегодня я не красилась.

Белла вообще не красится, а не только «сегодня». Когда она говорит, что в туманном Форксе у неё нет «цвета» (color), она имеет в виду, что при таком тусклом освещении её кожа выглядит не так красиво, как могла бы. А в Финиксе солнечно, поэтому все цвета ярче. Это трудно перевести близко к тексту, но я спрашивала англоязычных сумеречников, и они подтверждают, что это именно так. К макияжу это всё никак не относится. Можно написать примерно так:

Моя кожа может быть красивой, она очень чистая, практически полупрозрачная, но это всё зависит от света. Здесь кожа была бесцветной/здесь она казалась болезненной.
My skin could be pretty — it was very clear, almost translucent-looking — but it all depended on color. I had no color here.

Сразу после этой истории с макияжем пропущен довольно большой кусок текста. Вот этот кусок:

Facing my pallid reflection in the mirror, I was forced to admit that I was lying to myself. It wasn't just physically that I'd never fit in. And if I couldn't find a niche in a school with three thousand people, what were my chances here?
I didn't relate well to people my age. Maybe the truth was that I didn't relate well to people, period. Even my mother, who I was closer to than anyone else on the planet, was never in harmony with me, never on exactly the same page. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. But the cause didn't matter. All that mattered was the effect. And tomorrow would be just the beginning.

Перевод куска:

Глядя на своё бледное отражение в зеркале, я вынуждена была признать, что сама себя обманываю. Я никуда не вписывалась не только внешне. И если я не смогла найти своё место в школе с тремя тысячами человек, то какие у меня шансы здесь?
Я плохо находила общий язык с людьми моего возраста. А может, правда была в том, что я плохо находила общий язык вообще с людьми, вот и всё. Даже моя мать, самый близкий мне человек на планете, никогда не была настроена на ту же волну, никогда не понимала меня полностью. Иногда я думала, что вижу моими глазами совсем не то, что остальные люди видят своими. Может, в моём мозгу есть какой-то сбой. Но причина не важна. Важно только следствие. И завтра будет всего лишь начало.

Джинсовые фигуры оказались девушками — пепельная блондинка и смуглая шатенка. Ну что же, цвет моей кожи здесь никого не удивит.

Это не первый ляп что Белла смуглая, когда это совсем наоборот. Надо:

Это оказались две девушки, одна блондинка с фарфоровой кожей, другая тоже бледная, с русыми волосами. По крайней мере цвет моей кожи не будет здесь выделяться.

They were two girls, one a porcelain-colored blonde, the other also pale, with light brown hair. At least my skin wouldn't be a standout here.

— Я иду в четвертый корпус, так что могу проводить! — Боже, от него просто так не отделаешься…

Включаю это, потому что «не отделаешься» - грубовато для Беллы и перебор в такой ситуации (она с ним только что познакомилась, он ещё к ней не успел пристать как следует).

«Я иду в четвёртый корпус, могу показать тебе дорогу...». Определённо слишком услужливый.

"I'm headed toward building four, I could show you the way…" Definitely over-helpful.

Я ободряюще улыбнулась и вошла.

В переводе Белла слишком уж поощряет Эрика (и потом Майка). На самом деле ей не нравится внимание. Нужно так:

Я неопределённо улыбнулась ему и зашла внутрь.

I smiled at him vaguely and went inside.

Именно тогда, во время ленча, болтая с новыми знакомыми, я впервые увидела их.

По-английски Белле трудно общаться с чужаками:

Именно там, сидя в кафетерии и пытаясь поддерживать разговор с семерыми любопытными незнакомцами, я впервые увидела их.

It was there, sitting in the lunchroom, trying to make conversation with seven curious strangers, that I first saw them.

Третий — высокий, неопрятный, со спутанными бронзовыми кудрями.

За что же так Эдварда? Когда это он был неопрятным ? Как они его себе представляют – с немытыми ушами, в заляпанной майке и спущенных штанах? У него только волосы лохматые, а так он всегда с иголочки, даже после охоты .

Последний был высокий и худощавый, не такой крупный, с растрёпанными, бронзового цвета волосами.

 
Isabella_CullenДата: Четверг, 21-Апр-2011, 18:42:22 | Сообщение # 5
Путешевственник


Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Стр.26

Тайком наблюдая за Эдвардом, я подала формуляр учителю. Когда я проходила мимо, парень окинул меня ледяным взглядом. Откуда столько злобы? От неожиданности я споткнулась и чуть не упала.

«Ледяной» взгляд предполагает, что на тебя смотрят холодно и равнодушно (даже слишком равнодушно, демонстративно). Как мы знаем, Эдвард в тот момент едва удерживался, чтобы не напрыгнуть на Беллу и не сожрать её прямо на месте, он едва контролировал себя – ледяного тут мало . Да и много подробностей пропущено, поэтому лучше так:

Идя по проходу, чтобы представиться учителю и дать ему формуляр на подпись, я исподтишка наблюдала за Эдвардом. Когда я проходила мимо него, он вдруг напрягся на стуле. Он уставился на меня, встретив мой взгляд с престраннейшим выражением на лице – оно было враждебным, разъярённым. Потрясённая, я быстро отвела глаза и опять покраснела. Я споткнулась о книгу, лежавшую в проходе, и мне пришлось ухватиться за край стола, чтобы не упасть.

As I walked down the aisle to introduce myself to the teacher and get my slip signed, I was watching him surreptitiously. Just as I passed, he suddenly went rigid in his seat. He stared at me again, meeting my eyes with the strangest expression on his face — it was hostile, furious. I looked away quickly, shocked, going red again. I stumbled over a book in the walkway and had to catch myself on the edge of a table.

Стр.27

Глядя прямо перед собой, я положила учебник на парту и села, краем глаза заметив, что Каллен заерзал. Он двигал стул к самому краю парты, подальше от меня… морщась, будто от дурного запаха!

«Морщась» здесь просто даже и не подходит к ситуации – ведь на самом деле запах ему как раз нравится, даже слишком. По-английски он просто отворачивается, чтобы сдержаться.

Не поднимая глаз, я положила учебник на стол и села, но краем глаза увидела, что он поменял позу. Теперь он сидел на самом краешке стула, отклонившись в сторону от меня и отвернув лицо, как от дурного запаха.

I didn't look up as I set my book on the table and took my seat, but I saw his posture change from the corner of my eye. He was leaning away from me, sitting on the extreme edge of his chair and averting his face like he smelled something bad.

Стр.28

Оглянувшись, я увидела симпатичного парня...

Не знаю, важно или нет, но тут пропущено, что Майк был “baby-faced” – что-то типа «с детским лицом».

Мы вместе вышли во двор. Парень трещал без умолку, но назойливым не казался. Он приехал в Форкс из Калифорнии десять лет назад и тоже скучал по солнцу. Как хорошо, что у нас общий английский, мы сядем вместе!

Ну вот опять, щенячий восторг по поводу того, что мальчик обратил на неё внимание, «ах, мы сядем вместе!» Это просто не Белла. И там ничего нет насчёт «сядем вместе», хотя он и правда потом сел.

Мы вместе пошли на урок; он был болтуном – мне было легко поддерживать с ним разговор, потому что он в основном говорил сам. До десятилетнего возраста он жил в Калифорнии, так что понимал, как мне плохо без солнца. Оказалось, что он был ещё и в моём английском классе.

We walked to class together; he was a chatterer — he supplied most of the conversation, which made it easy for me. He'd lived in California till he was ten, so he knew how I felt about the sun. It turned out he was in my English class also.

 
Форум » Сумеречная сага » Сумерки » Ляпы в переводе книги
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: